作曲 : Richard Wagner
(während des Schmiedens)
Hoho! Hoho! Hahei!
("初生之犊"/齐格飞愤怒动机的变形)
Schmiede, mein Hammer, ein hartes Schwert!
Hoho! Hahei! Hoho! Hahei!
Einst färbte Blut dein falbes Blau,
sein rotes Rieseln rötete dich;
kalt lachtest du da,
das warme lecktest du kühl!
Heiaho! Haha! Hahei! aha!
Nun hat die Glut
dich rot geglüht;
deine weiche Härte
dem Hammer weicht:
zornig sprühst du mir Funken,
daß ich dich Spröden gezähmt.
Heiaho! Heiaho!
Heiahohohohoho!
Hahei! Hahei! Hahei!
(剑动机)
MIME: Er schafft sich ein scharfes Schwert,
Fafner zu fällen, der Zwerge Feind;
ich braut' ein Truggetränk,
Siegfried zu fangen, dem Fafner fiel.
Gelingen muß mir die List;
lachen muß mir der Lohn!
SIEGFRIED: Hoho!
Hoho! Hoho! Hahei!
Schmiede, mein Hammer, ein hartes Schwert!
Hoho! Hahei! Hoho! Hahei!
Der frohen Funken wie freu' ich mich;
es ziert den Kühnen des Zornes Kraft.
Lustig lachst du mich an,
stellst du auch grimm dich und gram!
Heiaho! Haha! Hahei! aha!
Durch Glut und Hammer
glückt' es mir;
mit starken Schlägen
streckt' ich dich:
nun schwinde die rote Scham,
werde kalt und hart, wie du kannst!
Heiaho! Heiaho!
Heiahohohohoho! Heiah!
(舞剑,插入水桶。将剑刃固定在剑柄上)
(锻造/迷魅动机)
MIME: Den der Bruder schuf, den schimmernden Reif,
in den er gezaubert zwingende Kraft,
das helle Gold, das zum Herrscher macht,
ihn hab' ich gewonnen, ich walte sein!
(齐格飞用小铁锤敲打 并且削锉剑身)
Alberich selbst, der einst mich band,
zur Zwergenfrone zwing' ich ihn nun;
als Niblungenfürst fahr' ich darnieder,
gehorchen soll mir alles Heer.
Der verachtete Zwerg, wie wird er geehrt!
Zu dem Horte hin drängt sich Gott und Held.
Vor meinem Nicken neigt sich die Welt;
vor meinem Zorne zittert sie hin!
SIEGFRIED: Nothung! Nothung! Neidliches Schwert!
Jetzt haftest du wieder im Heft.
MIME: Dann wahrlich müht sich Mime nicht mehr:
SIEGFRIED: Warst du entzwei, ich zwang dich zu ganz;
kein Schlag soll nun dich mehr zerschlagen.
MIME: ihm schaffen andre den ew'gen Schatz.
SIEGFRIED: Dem sterbenden Vater zersprang der Stahl;
der lebende Sohn schuf ihn neu:
nun lacht ihm sein heller Schein,
seine Schärfe schneidet ihm hart.
MIME: Mime, der Kühne, Mime ist König,
Fürst der Alben, Walter des Alls!
SIEGFRIED: Nothung! Nothung! Neidliches Schwert!
Zum Leben weckt' ich dich wieder.
Tot lagst du in Trümmern dort,
jetzt leuchtest du trotzig und hehr.
MIME: Hei, Mime! Wie glückte dir das!
SIEGFRIED: Zeige den Schächern nun deinen Schein!
MIME: Wer hätte wohl das gedacht!
SEIGFRIED: Schlage den Falschen, fälle den Schelm!
Schau, Mime, du Schmied: –
(Er holt mit dem Schwert aus.)
So schneidet Siegfrieds Schwert!
(他将铁砧从上至下砍成两半,迷魅刚才出于兴奋站到凳子上、受到惊吓摔到了地上。齐格飞欢欣地高举着剑,幕落。)