作词 : 宋如墨
作曲 : 朔梓
许我一斟月
原曲:童话诗人
策划:阿靡【凤鸣鹤唳】
填词:rhetoric
演唱:景老板【绘音配音】
后期:岳万征【走之工作室】
题字:勺子
美工:翛念殇【己酉社】
PV:更寒
那是我想给予你的最好祝福:
愿你有一斟月色,带你走到一个圆融的世界里去——
在对和错的观念之外还有一个所在,
我会在那里与你相遇。当灵魂在那里的草地上躺下,世界就满得都没法谈论。
观念、语言,甚至彼此这个词,都没有任何意义。
曾在某个微凉初晨偶得落雪轻吻[1]
缱绻成盎盎暖春 诚虔成苍苍松森
你信步于无名小镇 寒鸦凄厉若城焚
“你看那旅人” 他为渺远的光亮逐奔[2]
那些黑白争端阖上门 封藏人世的余温
骇浪倾涛只一瞬 自此不再谈阵营纠纷
它们轻渺似烟尘 浮动着无谓的聒论[3]
请许我一斟月 曜目月痕
敬天地间混沌
也在某粒碧空苍云下得长风温存[4]
诞幻如洋面蛟蜃[5] 绵柔如雨夜苔盆
你致意斑斓的灵魂 有暖光照彻朝昏
“你看那痴人” 他掌灯翻越山崇岭峻[6]
那些黑白争端阖上门 供奉人世的余温
骇浪倾涛只一瞬 自此不再言俗琐谣传
它们交融似月轮 包裹对未来的顾虑[7]
请许我一斟月 葱茏月痕
敬至高上混沌
化用自“假若我是一朵雪花 翩翩的在半空里潇洒”
(《雪花的快乐》,徐志摩 词)
化用自“I can show you the world, shining, shimmering, splendid.”
(《a whole new world》, Howard Ashman、Tim Rice 词)
化用自“就像空中漂浮的渺小的某颗尘土”(《无问》,毛不易 词)
化用自“我们的天空 吹不同的风”(《美女与野兽》
Howard Ashman 词,陈少琪 编词)
化用自“Me vo glio fa na ca sa mie zo ma re,
Fra ve ca ta de pen ne de pa vu ne”
(《Me voglio fa'na casa》,拿波里民歌)
化用自“绿色的邮车向前跑 穿过荒野 经过小村庄”
(《库斯克邮车》,王洛宾 词)
化用自“Don’t fight it it’s coming for you running at ya.
It’s only this moment don’t care what comes after.”
(《the greatest show》,Justin Paul、Benj paskek、Ryan Lewis 词)
